Всевидящее око [Чернее черного. Всевидящее око. Работа для гробовщика] - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они и сейчас очень милые люди, — рискнул Кэмпион.
— Разумеется, и человек чувствует себя по-прежнему им обязанным. Но нужно было видеть их тогда!
— Может быть, Эдварду Палиноду недоставало деловой хватки отца?
— Да, — согласился мистер Джеймс. — Пожалуй.
Последовала тягостная пауза.
— Мисс Джессика сказала мне, что ее нынешний доход можно измерить в шиллингах, — начал Кэмпион.
— Мисс Джессика! — Джеймс всплеснул руками, но лицо осталось непроницаемым. — Я не могу обсуждать эту тему.
— Разумеется. Значит, последний раз вы видели мисс Рут накануне ее смерти? Я прав?
— По правде говоря, я не уверен. Она заглянула только мимоходом. Я постараюсь уточнить, подождите немного.
Он торопливо вышел, из комнаты и почти тут же вернулся с человеком, который когда-то вполне мог быть правой рукой основателя банка мистера Джефферсона Клоджа. Человек этот был высок, худ и настолько стар, что кожа на лысой голове, казалось, приросла к черепу. Редкие седые волосы торчали на морщинистом лице в самых неожиданных местах, и больше всего бросалась в глаза отвисшая нижняя губа. Но слезящиеся глаза смотрели испытующе и проницательно. Услышав, о чем идет речь, никакого удивления он не выказал.
— Это было сразу после обеда накануне дня ее смерти или в тот самый день. — Тон у него был категоричный и резкий. — Сразу после обеда.
— Мне так не кажется, мистер Конгрейв, — они обратили внимание, что директор, обращаясь к старику, повысил голос. — Мне кажется, это было накануне утром.
— Нет, — по-старчески упрямо протестовал тот, — после полудня.
— Покойная заболела перед самым ланчем, а умерла во втором часу, — спокойно пояснил Чарли Люк.
Старик смотрел на него невозмутимо и равнодушно, и мистер Генри Джеймс повторил это замечание гораздо громче.
— Чушь, — убежденно заявил Конгрейв. — Я прекрасно знаю, что это было после полудня, поскольку взглянул на мисс Рут и подумал, как сильно изменилась мода. Было это после полудня в день ее смерти. И она чувствовала себя вполне нормально.
Мистер Джеймс виновато взглянул на Кэмпиона.
— Это было утром, я уверен, совершенно уверен, — настаивал он.
Пренебрежительная усмешка скользнула по лицу старца.
— Можете говорить что угодно, мистер Джеймс, ваше дело, — буркнул он. — Бедной женщины все равно нет в живых. Это было после полудня. Если больше я не могу ничем вам помочь, то позвольте откланяться.
Инспектор внимательно посмотрел ему вслед, потом энергично потер подбородок.
— Да, в свидетели он не годится, — заметил Люк. — Еще кто-то в конторе нам мог бы помочь, мистер Джеймс?
Элегантный джентльмен озадаченно уставился на них.
— К сожалению, нет, — ответил он после минутного раздумья. — Разумеется, я хотел бы вам помочь, но как раз тогда наша мисс Уэбб не ходила на службу, потому что болела гриппом, и мы с Конгрейвом управлялись вдвоем. — Он слегка покраснел. — Вы можете подумать, что у нас слишком мало персонала. Так оно и есть. Теперь трудно найти подходящих работников. Раньше было иначе, я вас уверяю. Помню то время, когда и у меня в конторе работало полтора десятка сотрудников. И обороты были куда больше.
Кэмпиону померещилось, что Банк Клоджа усыхает прямо у него на глазах.
— Предположим, это было утро накануне ее смерти, — предложил он. — Тогда она себя вполне прилично чувствовала, как я понимаю?
— Совсем наоборот, — возмутился мистер Джеймс. — Она произвела на меня впечатление совершенно больного человека. Возбужденная, агрессивная, выдвигала совершенно невозможные требования. И когда я на следующий день услышал… да, я уверен, что это было на следующий день… что у нее случился удар, то совсем не удивился.
— Тогда диагноз не вызвал сомнений?
— Ни малейших. Доктор Смит — весьма солидный врач, его очень ценят в нашем районе. Услышав печальную весть, я сказал себе: «Ничего удивительного. По крайней мере, камень с плеч этих бедняг». — Едва произнеся эти слова, он вздрогнул и побледнел. — Не нужно мне было встречаться с вами, я это чувствовал, чувствовал с самого начала.
— Но ведь общеизвестно было, — негромко заметил Кэмпион, — что у мисс Рут очень трудный характер. Родственники часто действуют друг другу на нервы. Но даже в таких случаях семейство редко прибегает к — скажем так — крайним мерам.
Лицо директора благодарно просияло.
— Да, — торопливо подхватил он, — именно это я имел в виду. Я просто опасался, что вы меня неверно поймете.
Чарли уже стал подниматься с кресла, когда двери отворились и снова появился мистер Конгрейв.
— Какой-то человек пришел к инспектору, — произнес он едва ли не шепотом. — Мы не хотели его впускать, но, полагаю, его следует провести сюда. — Он кивнул в сторону Люка. — Я его не отправил, а стоило бы.
Оскорбительное великодушие разыграно было превосходно. Не дожидаясь ответа, Конгрейв шагнул в сторону, жестом пригласив кого-то, ждавшего в коридоре.
Агент в штатском, мужчина с унылым лицом, изборожденным морщинами, энергично вошел в комнату, не замечая никого, кроме Люка.
— Мы могли бы поговорить с глазу на глаз, инспектор?
Инспектор кивнул и, ни слова не говоря, вышел в коридор. Конгрейв закрыл за ними дверь и подошел к окну, выходившему на улицу. Отодвинув примерно на дюйм штору, он бесцеремонно припал глазом к щели и неожиданно залился тонким старческим смешком.
— Да ведь это наш сосед по правую руку, мистер Боулс, — сообщил старик. — Интересно, чем это он занимается?
— Может быть, решил прогуляться по Эпрон-стрит, — неудачно пошутил Кэмпион. Старец не отреагировал, по-прежнему глядя на улицу. Потом с трудом выпрямился.
— Нет, сэр, потому что он и так уже на Эпрон-стрит, — строго заметил он. — Вы, должно быть, не здешний, если этого не знаете.
— Боюсь, что слух старину Конгрейва уже подводит, — голос мистера Джеймса звучал виновато. — Столько лет проработав у нас, он имеет определенные привилегии или, по крайней мере, ему так кажется. — Директор умолк, вздохнул и заморгал. — Говорю я вам, даже деньги теперь не те, что прежде. Это звучит как ересь, но порой я начинаю в это верить. Всего хорошего.
10. ПАРЕНЬ С МОТОЦИКЛОМ
— Недурное я провернул дельце, — убежденно заявил Джесси Боулс. — Да, по-другому просто не скажешь — недурное дельце. Положил в гроб покойного джентльмена — и только.
Стоя на булыжной мостовой, весь в черном, он производил весьма солидное впечатление. Фрак был несколько длиннее, чем принято, и другой на его месте выглядел бы смешно, однако он со своими волнистыми сединами был просто импозантен. Мягкой белой рукой он потирал свой атласный цилиндр, не слишком блестящий и не вызывающе новый, но солидный и впечатляющий.
— Вижу, инспектор, что вы внимательно меня разглядываете, — обратился он к Люку, усмехаясь с отцовской снисходительностью. — Я называю этот наряд «похоронный шик». В шутку, конечно, но понимаете, это утешает осиротевших родственников; разумеется, не шутка, а костюм.
Агент в штатском, казавшийся куда более расстроенным, чем несколько человек, молча шагавших за богато разукрашенным катафалком, только что покинувшим каретный сарай, горько усмехнулся.
— Меня вы им совершенно не утешаете, — заметил он без всякой надобности. — Ну, теперь все расскажите инспектору. Где тот гроб, который вы забрали из подвала Портминстер Лодж вчера ночью?
— В доме номер пятьдесят девять на Лэнсбэри Террас, куда мы, собственно, и едем. — Он не сумел скрыть триумфа в голосе. — Знай я, инспектор, что вы захотите его осмотреть, ни за что не пустил бы его в дело, даю руку на отсечение.
Чарли Люк скривил лицо в гримасе, которая должна была сойти за усмешку.
— Ловко вы все устроили, Боулс, — заметил он. — Разумеется, тело уже лежит в гробу. И наверняка в эту минуту вокруг собрались безутешные родственники.
— И возносят молитвы, — в невинном взоре не было и тени насмешки. — Весьма религиозные люди. Сын покойного — юрист, — добавил он, немного подумав.
Агент в штатском покосился на начальника, но в глазах того сомнений не было. На этот раз Джесси Боулс их переиграл.
— Так случилось, что гроб понадобился сегодня утром, так получилось, что он подошел, так сложилось, что возникли проблемы с заказанным гробом. И, конечно, он не знал, что гроб может нас заинтересовать, — мрачно процедил он.
— Вы просто говорите моими словами, мистер Диц, — довольно согласился Джесси. — Я не собрался говорить — слишком неприятный случай для нашей фирмы, — но заказанный гроб, который я приготовил для покойного джентльмена, покоробился. Отвратительный материал поставляют в наше время. Просто вода с него капает. «Ну что же, — говорю я сыну. — Грустно, но факт. Прежде чем мы доставим его на место, выпадет дно». — «Может быть еще хуже, отец, — отвечает мой мальчик, — это может произойти в церкви». Мы же не хотели, чтобы произошло нечто подобное, ведь это могло нас здорово скомпрометировать. «О Боже, Роули, никогда бы я не смог смотреть людям в глаза. И поделом, — говорю я. — И поделом. Но что нам теперь делать?» — «Так ведь у нас есть твой шедевр, отец», — он мне в ответ. «Но ведь…» — говорю я…